Ubitennis cerca traduttori per le interviste dei campioni (e non solo!)

Rubriche

Ubitennis cerca traduttori per le interviste dei campioni (e non solo!)

Pubblicato

il

Andre Agassi e Ubaldo Scanagatta - Australian Open 2019 (foto Roberto Dell'Olivo)
 

L’attività di un sito di informazione è quantomai variegata, anche solo tenendo in considerazione gli articoli e i contenuti che vengono elaborati in toto da redattori e collaboratori. Ma trattare la totalità dell’universo tennistico significa anche trovarsi di fronte alla necessità di offrire ai lettori la traduzione integrale (e in tempi relativamente rapidi) di un articolo di opinione o di un’intervista che (a insindacabile giudizio dei mammasantissima di Ubitennis, che qualcuno di voi potrebbe essere tanto incauto da voler conoscere più da vicino…) meriti appunto di essere riadattato per il pubblico italiano, oppure la trascrizione di un’intervista di cui si abbia a disposizione l’audio (sia in lingua italiana che inglese). Capita di non riuscirci sempre con la giusta tempestività, e per questo abbiamo pensato a un piccolo progetto.

Ci rendiamo conto che l’esercizio della traduzione (più spesso dall’inglese) o della ‘sbobinatura’ può essere alla lunga noioso, ma per questo ruolo sono passati diversi collaboratori che oggi sono giornalisti affermati, e hanno raggiunto questo traguardo dopo aver scalato le gerarchie per occupare un ruolo di responsabilità nell’organigramma di Ubitennis. Alcuni di loro, dopo aver dimostrato di essere dei validi collaboratori, hanno anche rappresentato Ubitennis in alcuni tornei internazionali.

Prevediamo che possa esserci un discreto via vai di volontari che si candidano e poi non riescono a tener fede all’impegno. Sappiamo essere nell’ordine naturale delle cose: non è un problema, nessuno viene fatto prigioniero! Così come è più che lecito che chi si candida come traduttore volontario aspiri anche a fare qualcosa di diverso dopo almeno tre mesi di impegno quale traduttore (per un totale elastico, poniamo, di una decina di traduzioni). 

L’obiettivo è tirare su un gruppetto di volontari, magari una decina, inizialmente coordinato da uno dei nostri e successivamente, magari, coordinato proprio dal più abile nei compiti organizzativi tra coloro che entreranno a far parte di questo team. Il coordinatore si occuperebbe di segnalare al resto del team un contenuto, e chi fosse disponibile in quel momento (o di lì a poco) prenderebbe in carico la traduzione. Se il gruppo non fosse troppo esiguo è probabile che a ciascuno non toccherebbe più di una traduzione a settimana, ogni dieci giorni. Perché non abbiamo una esigenza incessante, anche se magari durante uno Slam più che in altri momenti. 

Sarebbe ovviamente nostra premura stimolare il vostro interesse alla collaborazione e raccogliere le vostre disponibilità di base, per organizzare al meglio il lavoro del team. Se aveste intenzione di darci una mano purché l’inglese – o anche altra lingua – lo maneggiate bene, scrivete a direttaubitennis@gmail.com allegando i vostri dati anagrafici (nome, cognome e da dove ci scrivete, non serve di più!) e i vostri recapiti (Skype o numero di telefono, se preferite). Vi contatterò direttamente io e valuteremo come procedere.

Grazie per l’attenzione e l’eventuale sostegno alla grande famiglia di Ubitennis.

Continua a leggere
Commenti
Advertisement

⚠️ Warning, la newsletter di Ubitennis

Iscriviti a WARNING ⚠️

La nostra newsletter, divertente, arriva ogni venerdì ed è scritta con tanta competenza ed ironia. Privacy Policy.

 

Advertisement
Advertisement
Advertisement