Ubitennis vi ringrazia. Un appello per due progetti

Rubriche

Ubitennis vi ringrazia. Un appello per due progetti

La nascita dell’unico portale di tennis in 5 lingue avrà bisogno di sinergie e traduzioni. L’idea. I mezzi. Le chat Instagram di Djokovic, Nadal, Federer. A selezionare e ben tradurre si impara il mestiere di giornalista

Pubblicato

il

Ubaldo Scanagatta - US Open 2019 (foto Art Seitz c2019)
 

Cari lettori di Ubitennis, per prima cosa ringrazio tutti voi che continuate a frequentare Ubitennis, anche se non c’è quel tennis giocato che tutti vorremmo rivedere al più presto. Tanti stanno sopportando momenti duri. Coraggio. Siete stati costantemente più di 30.000 al giorno. Una mezza sorpresa. 30.000 visite poco tempo fa si raggiungevano solo nelle fasi finali di alcuni Slam. Ringrazio tutti i collaboratori, tutti part-time e antesignani dello smart working. Se la qualità di ciò che viene pubblicato vi tiene agganciati al sito è merito loro. Un grande grazie rivolgo a chi ci ha dato nei giorni scorsi una grande mano nel tradurre articoli dal francese e dall’inglese, così come verso l’inglese. Per il francese mi riferisco in particolare a Laura Guidobaldi, per l’inglese a Tommaso Villa e Vanni Gibertini.

Ubitennis è nato e si è sviluppato partendo sempre da una base volontaria. Con il coronavirus gli ipotizzati ricavi pubblicitari del 2020 sono affogati, le spese di base no. In questa situazione, avendo potuto riscontrare in passato la disponibilità di molti affezionati lettori a Ubitennis che da 12 anni fornisce gratuitamente tutta l’informazione tennistica che può, mi azzardo – sia pur senza riscuotere l’approvazione di buona parte dei miei redattori – a chiedere a chi voglia dare una mano per collaborare gratuitamente nelle traduzioni e nelle sbobinature di chat e video-interviste, che in tempi di clausura sono diventate strumenti frequenti e quasi quotidiani. Se Nadal, Djokovic, Federer, Becker, Wilander si esibiscono in video-chat live su Instagram noi riusciamo a tradurne solo alcune. Non tutte e ci dispiace. Magari se ci date mano potremmo offrirne di più ai lettori.

I DUE PROGETTI IN PONTE

  • Sto preparando alcuni video-profile di campioni del tennis di ieri e oggi, con miei aneddoti personali vissuti in anni di frequentazioni. Originali e in italiano. Penso sia un peccato non farli anche in inglese, purché – supportato da una consulenza di un madrelingua o di un traduttore di livello C2 – il lavoro sia più professionale. Per due personaggi già “ritratti”, John Newcombe e Ken Rosewall, ho già potuto avvalermi dell’apprezzato aiuto di Filippo Ambrosi e Riccardo Superbo, due giovani che risposero all’appello pubblicato da Ubitennis nell’aprile 2019.
  • Ubitennis, già tri-lingue, sogna di dar vita a una partnership con due siti leader di tennis, tedesco e francese. Obiettivo: diventare il primo sito di tennis in cinque lingue, che potrebbe contare su circa 100 milioni di pagine visualizzate ogni anno. Attivando le possibili sinergie fra sito e sito, interviste, argomenti; migliori contenuti, più visite, maggior credibilità internazionale, più “esclusive” con top-player.

UN APPELLO AI TRADUTTORI FU FATTO GIÀ NELL’APRILE 2019

Ricevemmo allora circa 70 adesioni. Ma la stagione agonistica, Montecarlo, Roma, Parigi entrata nel vivo, non mi permise di gestire tanta disponibilità come era necessario. Ci riprovo.

I DUE PROGETTI: ATTENDERE O PARTIRE SUBITO?

Post Coronavirus fondi sufficienti che consentano la retribuzione di traduttori e sbobinatori per avviare questa sinergia fra siti purtroppo non ci sono. Due le opzioni: 1) si attendono tempi migliori; 2) si prova a vedere se – non si sa mai – si forma un numero sufficiente di volontari. Se non lo si forma, pazienza, non se ne fa di nulla. Per tradurre bene e con la giusta tempestività tutto quel che servirebbe siamo troppo pochi. Più saranno i traduttori disponibili e più facilmente funzionerà una rotazione fra chi, di volta in volta, sarà libero di fare qualcosa se ne avrà il tempo e lo vorrà. Due, tre, quattro traduzioni al mese dovrebbero essere sopportabili.

LA STORIA DI UBITENNIS DICE…

Dodici anni fa Ubitennis cominciò con solo volontari appassionati di tennis e giornalismo: oggi fra collaboratori italiani e stranieri vengono retribuiti quasi 30 part-time.

COME ORGANIZZEREMMO I TRE GRUPPI (principali)

In un primo gruppo sarà inserito chi sia in grado di tradurre in buon italiano da una qualsiasi lingua straniera articoli, interviste, profili, meglio se C1 o C2 (non si tratta di tradurre interviste di scienza nucleare!). Eventuali sottogruppi, se consistenti, verranno suddivisi per lingua.

In un secondo gruppo chi, nelle varie lingue, possa tradurre anche dall’italiano alla lingua straniera dichiarata, purché madrelingua o C2.

In un terzo gruppo chi intenda dare disponibilità per il compito di sbobinare la registrazione di un’intervista in italiano, perché l’intervista resa in video come in audio, sia accompagnata anche da un testo (anche in sintesi).

In assenza di questi ordinari indici di riferimento per chi abbia inviato CV, si può ricorrere a una valutazione auto-certificata con un sistema di stelle: 5 per coloro che si ritengono eccellenti, 4 quelli un po’ meno, 3 quelli ancora meno ma sempre bravi a evitare la necessità di correzioni perditempo.

TRADURRE UN “PEZZO” NON SIGNIFICA TRADURLO TUTTO, ANZI. COGLIERE GLI ASPETTI PRIMARI DIVENTA ANCHE UN TEST PER CONSENTIRCI DI CAPIRE CHI POSSA UN DOMANI DIVENTARE GIORNALISTA (se aspira a diventarlo…)

Ci vuole abilità “giornalistica” nel selezionare risposte e parti interessanti, eliminandone altre superflue. Molti miei attuali collaboratori (o di altri siti, radio, TV) si sono avvicinati alla professione giornalistica come traduttori. Un avvio in umiltà, ma istruttivo.

ISTRUZIONI PER TRADUTTORI E SBOBINATORI VOLONTARI

I traduttori volontari scrivano a joinus@ubitennis.com seguendo le seguenti istruzioni, per semplificare il nostro processo di selezione. Anch’esso, abbiamo constatato, richiede tempo. Vale, a mo’ di verifica, anche per coloro già iscritti ai gruppi slack.

Nell’oggetto mettete:

  • traduz ENG->ITA C2/C1 (Eng o altra lingua)
  • ITA->ENG Livello C2.
  • Sbobino registraz. ITA, ENG, FRA (indicando solo le lingue per le quali ci si sente di sbobinare un audio).

Nel corpo della mail inserire nome, cognome, città di provenienza, indirizzo Skype, numero di telefono e disponibilità a ricevere notifiche da un nostro canale Slack non appena fosse richiesto un pezzo da tradurre ai fini di una concreta tempestività. Disponibilità a comparire in più gruppi Slack (divisi per lingua: inglese, francese, tedesco, spagnolo, altre lingue) specificando se solo si traduce da quella lingua o anche da italiano.

Scrivete a joinus@ubitennis.com l’eventuale disponibilità tenendo ben presente l’oggetto sopra consigliato. Vi contatteremo e per quanto possibile cercherò di farlo personalmente. Grazie a tutti, anche solo per essere arrivati in fondo a questo lungo e noiosissimo “pezzo”.


Abbiamo già ricevuto circa 15 candidature: grazie a chi ci ha contattato!

Continua a leggere
Commenti
Advertisement

⚠️ Warning, la newsletter di Ubitennis

Iscriviti a WARNING ⚠️

La nostra newsletter, divertente, arriva ogni venerdì ed è scritta con tanta competenza ed ironia. Privacy Policy.

 

Advertisement
Advertisement
Advertisement